10 июля исполняется 105 лет со дня рождения Софьи Менделевны Глускиной

В славистике С.М. Глускина известна как ученый, описавший (в 1966 г. в статье на польском яз., в 1968 г. статья вышла на русском) уникальное явление псковско-новгородского диалекта, названного впоследствии А.А. Зализняком «эффектом Глускиной».

Но мало кто знает, что С.М. рано состоялась как специалист в области историко-филологического источниковедения, защитив диссертацию и опубликовав ряд статей, на которые до сих пор ссылаются исследователи в области истории географии, картографирования, источниковедения, исторической лексикологии (см.: Барандеев 2003, 2005; Белоброва 1996; Беляков 2002; Болдырева 2016, 2020; Николенкова 2016; Фаизов 2010).

Диссертацию «Космография Богдана Лыкова 1637 г. (История текста и наблюдения над языком)» (1949 г.), посвященную русскому переводу знаменитого Атласа Герарда Меркатора, С.М. защитила уже после Великой Отечественной войны (военный период: пережитый голод в блокадном Ленинграде, эвакуация в состоянии дистрофии, затем уход на войну добровольцем – отдельная тема в биографии Софьи Менделевны).

Диссертация С.М. была абсолютно новаторским произведением междисциплинарного характера (как сказали бы сейчас). Основные выводы были связаны с обоснованием наличия одного перевода с латинского на русский, установлена его датировка и авторство, на основе сравнения редакций списков Космографии доказывался их компилятивный характер. Все эти вопросы и сейчас вызывают научный интерес. Современный исследователь исторической топонимии А.В. Барандеев (2005 г.) пишет: «Обстоятельное исследование многочисленных списков этой космографии, выполненное С.М. Глускиной, позволило ей сделать вывод о том, что переводчики не механически копировали текст <…>. С.М. Глускина установила, что это не перевод в современном понимании, а перевод-переработка, осуществленный между 1607 и 1630 гг. с одного из изданий “Атласа”».

Вот что пишет С.М. в автореферате об источниковедческом этапе работы: «При работе над диссертацией я использовала 15 списков полного текста Космографии 1637 г., т.е. все известные мне списки <…>; к работе привлечены также некоторые списки сокращенной редакции Космографии»; «К моменту перевода (1637 г.) Атлас Меркатора был издан не только на латинском языке, но и в переводах: на французском, английском, голландском, немецком. Сличение имеющихся списков Космографии с этими изданиями показало, что русский перевод был сделан непосредственно с латинского»; «В СССР имеется ряд латинских изданий Атласа Меркатора. В работе использованы 8 изданий, все, какие мне удалось найти <…>». Поразительно, какой филологической эрудиции требовала от автора работа над диссертацией!

В начале 50-х гг. филологическая работа С.М. Глускиной получила оценку именно в исторической науке, т.к. историческая лексикология как научное направление еще не сложилась. Б.А. Ларин как научный руководитель абсолютно справедливо оценивал значимость работы С.М. над «Космографией», в одном из писем к С.М. он пишет: «Это важнее других Ваших начинаний, поверьте. Ведь скоро заинтересуются всерьез Вашей работой и языковеды. А их высокая оценка значения Вашей работы будет еще более нам всем приятна. Пора исследования истории научных понятий и терминов в России – почти уже настала <…>. А работы типа лексикологических штудий С. Глускиной станут обычными и многочисленными».

Кто знает, как сложилась бы так блестяще начатая дальнейшая научная биография С.М. Глускиной, если бы исполнились предначертания Учителя.

Но Софья Менделевна после окончания аспирантуры в 1947 г. приехала в Псков, став преподавателем пединститута, где начался другой период биографии – многолетняя экспедиционная деятельность по созданию картотеки «Псковского областного словаря», участию в составлении и редактировании этого словаря. Исследование псковских говоров и памятников письменности, осмысление нового, никем не описанного псковского материала, осознание уникальности самой историко-культурной и языковой среды – все это потребовало применения зрелого научного подхода высокого уровня, какой уже был подготовлен предшествующей исследовательской работой.

25 лет С. М. Глускиной нет в этом мире. На ее могиле начертано: «Пусть душа ее пребудет в сонме душ живых!» Это высокое СЛОВО уже давно стало ДЕЛОМ – не только для близких: родных, друзей, учеников.

«Сонм душ живых» не уменьшается, память человеческая продолжает хранить вдохновенный образ талантливого ученого и безупречной нравственности человека.

Файлы:


комментарии (0)